Овощеводство. Садоводство. Декорирование участка. Постройки в саду

Переводчик профессия качества. Переводческая квалификация: профессиональные знания и навыки

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может . Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов .

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов .

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов .

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Александр Юрьевич

Директор кадрового агентства

Лекция 1

ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК

1. Толмач и писарь

2. Этика переводчика

3. Основные требования к переводчику

4. Особенности общения через переводчика

1. Кто такой переводчик? В английском и немецком языках существуют разные слова для устного и письменного переводчиков - “translator” (ubersetzer) и “interpreter” (dolmetscher). В старорусском языке тоже существовало два слова: «толмач» - тот, кто толкует (устный переводчик), и «писарь» - тот, кто пишет (письменный переводчик).

Работа переводчика всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Современная теория перевода показывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но оно есть. Во-первых, знание теории перевода помогает переводчику убедиться в том, что его решение объективно. Во-вторых, любая профессия, даже самая практическая, не терпит «винтиков», которые слепо исполняют свои функции, не понимая, что они делают. Наличие таких «винтиков» наносит вред и всему обществу и индивидуальности каждого такого исполнителя. Поэтому переводчику как представителю современного общества нельзя ничего не знать о процессе перевода и его результатах на языке теоретических обобщений.

Если мы поинтересуемся теоретическими дисциплинами, которые входят в обязательное обучение европейского переводчика, то там всегда будет теория перевода. В обязательный минимум также входят введение в языкознание, теоретическая грамматика и стилистика языка перевода, а также лингвострановедение.

В качестве примера работы среднестатистического переводчика можно привести следующий список выполняемых им работ за несколько месяцев.

2) ветродвигатели – устно;

3) типовой закон о теле-радиовещании – письменно;

4) экономический форум – устно;

5) окраски для упаковок жидких пищевых продуктов – устно;

6) проспект инвестиционной компании – письменно;

7) законодательство по недвижимости;

8) генераторы – устно;

9) школьное самоуправление – устно;

10) захоронение останков царской семьи – устно, письменно;

11) фармакология – устно;

12) лесное хозяйство – устно.

Такой тематический разброс – типичная картина для будней переводчика. Широта тематического диапазона в его работе – хороший показатель уровня, и только собственными неустанными усилиями каждый переводчик повышает его.

2. Хорошая ли это профессия - переводчик? Как к переводчику относятся в нашей стране? К сожалению, часто на переводчика смотрят как на мальчика или девочку «на побегушках», приравнивая эту работу к секретарской. Как правило, редкие люди знают иностранные языки и уверены, что переводить можно все и легко, надо только знать иностранный язык. Иностранцы относятся к переводчикам с бóльшим уважением. Для защиты прав переводчиков в настоящее время создаются Союзы переводчиков как России, так и Татарстана.

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах нравственности.

Моральный кодекс переводчика:

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями. Если они за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его

7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечить высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном переводе - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае художественного или публицистического перевода имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

3. Теперь рассмотримосновные требования к работе переводчика. От переводчика требуется:

1) знание основ переводоведения;

2) понимание иностранного текста и умение разобраться во всех его тонкостях;

3) широкое использование при переводе всех богатейших возможностей русского языка;

4) творческий подход к переводческой работе, связанный с внутренне верной передачей мысли, эмоций автора;

5) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование недопустимо. Это значит, что переводчик должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками. В качестве примера дословного перевода с английского языка: popular front - популярный фронт (должно быть – народный фронт). Как пример синтаксического калькирования, т.е. воспроизведение данного порядка слов без учета его смысловой функции приводим следующий перевод: A man came into the room – Человек вошел в комнату. (правильный перевод – в комнату вошел человек.). Этот порядок слов подсказывается английским неопределенным артиклем, который говорит о том, что в данном случае речь идет о человеке неизвестном. Ту же мысль на русском языке выражает обратный порядок слов.

6) Знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которого производится перевод. Например, в статье об английском парламенте нужно знать, что speaker – не оратор, а председатель парламента. Division – не разделение, а деление, что обозначает поименное голосование без фиксирования тех, кто голосовал «за» и «против». В Англии trolley – это троллейбус, в США – трамвай (там троллейбусов нет).

7) Уметь выделить главное предложение, уметь передавать это главное средствами родного языка. Переводчик должен заботиться о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли.

8) Забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов. Переводчик должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия. Для этого нужно знать так называемые синонимичные ряды и уметь свободно оперировать ими. Синонимичные ряды – это ряды более или менее однозначных слов, расположенных в зависимости от интенсивности и оттенков выраженного ими качества. При работе с синонимичными рядами необходимо учитывать такие стилистические моменты, как положительная или отрицательная окраска данного слова, степень интенсивности, стилистическая окраска и т.д.

9) Умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент слову оригинала.

Все эти требования нужно знать как начинающему, так и профессиональному переводчику.

4. Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе. Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:

Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности

двусмысленного толкования сказанного;

Произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;

Нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;

Необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;

Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Дополнение: ПРАВИЛА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭТИКИ

Как и в любой области, где применяется передача информации на том или ином уровне, в переводческой деятельности существуют собственные этические правила.

Переводчик обязан нести ответственность за достоверные и адекватные сведения, которые взяты из первоисточника.

Известно, что владение информацией и применение ее в местах требования или необходимости, - это основа успешного (либо неуспешного) решения многих возникающих в повседневной жизни проблем. Любой, кто сталкивался с необходимостью предоставлять ту или иную информацию, знает, что единственный путь к достижению поставленной цели, - достоверность источников.

Для взаимовыгодного сотрудничества переводчика и заказчика существуют строгие правила, которые неукоснительно должны соблюдаться.

Правило № 1 (имеющее силу негласного закона) – КОНФИДИЦИАЛЬНОСТЬ. Запрещено разглашать информацию, к которой получаешь доступ в результате профессиональной деятельности.

Правило № 2 – КОММУНИКАБЕЛЬНОСТЬ. Добиться расположения заказчика путем грамотного подхода к делу: выяснить все требования, имеющиеся к данному виду задания у клиента.

Правило № 3 – ВОСПИТАННОСТЬ. Выдержанность, вежливость, корректность, соблюдение дресс-кода (если он предусмотрен по протоколу) – минимум требований, которые обязан предъявлять к себе переводчик.

Правило № 4 – ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОРРЕКТНОСТЬ, Переводчик должен работать исключительно в рамках проекта, над которым работает. В процессе избегать комментариев или выражения личного отношения к заказу.

Правило № 5 – ЭТНИЧЕСКАЯ ГРАМОТНОСТЬ. Работа с различными языковыми группами предполагает ознакомление с обычаями, культурными традициями и другими национальными особенностями, имеющими место в деятельности переводчика.

Правило № 6 – БЫТЬ ВЫШЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ. Клиенты бывают разные, поэтому, независимо от суммы оплаты и времени, необходимо приходить на помощь тем, кто плохо ориентируется в ситуации.

Правило № 7 – САМООБРАЗОВАНИЕ. Переводческое дело – это «живой» процесс, поскольку область языкознания находится в постоянном развитии. Переводчик обязан повышать квалификацию, следить за новинками, особенно, в той области, на которой специализируется (право, технический перевод, медицина и т. Д.).

Правило № 8 – ВЗАИМОПОМОЩЬ. Помните, что вы тоже были молодым специалистом, поэтому делитесь накопленным опытом с начинающими профессиональный путь коллегами.

Правило № 9 – ПАТРИОТИЗМ. Переводчики всегда высоко ценятся в любой стране, поэтому не следует забывать о профессиональном престиже, включая соблюдение этических норм.

Правило № 10 (шутка) – если вы случайно нарушили какое-либо из вышеперечисленных правил, будьте профи – не попадайтесь!

Лекция 2

Характеристика личности и психология переводчика

1. Характеристика личности переводчика

2. Психология переводчика

1. В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.

Переводчик-синхронист. Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

Устный несинхронный переводчик. Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

Письменный переводчик технических текстов. Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность и владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность.

Письменный переводчик экономических и юридических текстов. Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка в связи с большим количеством в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений.

Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный язык. Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и главное психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

Переводчик художественной литературы. В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность.

Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма.

В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы.

Тем не менее, наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок. Какие-то черты можно конечно постепенно выработать путем тренировок, но полностью переделать себя трудно.

В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профессиональная пригодность переводчика определяется, прежде всего, наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

2. Как и в других профессиях, профессиональные качества или, вернее сказать, способности переводчику даны от природы, но он также может развить и усовершенствовать их в ходе обучения.

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность к переводческой деятельности, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность и дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль. В редких случаях человек не способен развить в себе быстроту речи. Тогда ему, наверное, не стоит становиться устным переводчиком.

Сейчас о памяти. Люди с феноменальной памятью редкость. Да, собственно, феноменальная память переводчику и не нужна. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужную информацию. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший, по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком, объем лексики в активном запасе, как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека. Значит, дар хорошей памяти переводчику обязательно придется тренировать дальше.

Переключаемость в той или иной мере свойственна всем людям. Считается, что женщины обладают более быстрой переключаемостью, чем мужчины. Однако при переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное кодирование. Поэтому исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профессиональной пригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных мыслей, - все это приводит к психическим перегрузкам.

Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.

Контактность, т.е. стремление к общению с другими людьми, от рождения присуща любому человеку. В ходе формирования личности у многих людей контактность ограничивается; личностные установки, жизненный опыт, особенности профессиональной жизни часто делают человека замкнутым в себе. Однако для целого ряда профессий, среди которых и профессия переводчика, высокий уровень контактности необходим. И речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера - она переводчику может даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.


Похожая информация.


Всем известно, что на свете не существует 2-х людей, чья языковая компетенция была бы одинаковой. Это связано с тем, что каждый обладает индивидуальным жизненным опытом, знаниями, интересами и предпочтениями. То же самое касается и переводческой профессии. Нет двух переводчиков с одинаковой компетенцией. Даже если они учились в одном и том же ВУЗе на одном факультете, работали в одной фирме и выполняли похожие задания.

Каждый из них будет чем-то уникален: манерой перевода, выбором лексики, способами построения предложений. Однако при достижении определённого уровня профессионализма переводчики могут стать взаимозаменяемыми. При повышении их мастерства степень взаимозаменяемости тоже растёт, то есть настоящий профессионал не допустит нелепых ошибок, свойственных новичку.

Каждый переводчик занимает свою нишу в сегменте рынка, соответствующем его специализации. Профессионалов-универсалов, способных выполнять все виды переводов, как таковых не существует. Каждый обладает опытом работы и знаниями не более чем в одной или нескольких областях. На сегодняшний день на рынке востребованы, прежде всего, специалисты, способные оперативно и на качественном уровне выполнить технический или деловой перевод любой сложности. Также важны навыки синхронного или последовательного переводов на семинарах и конференциях.

Набор профессиональных навыков и личных качеств, необходимых для успеха на этом поприще, зависит от видов и тематики переводимых текстов. Все тексты подразделяются на две большие группы: устные и письменные. В рамках каждой из них существуют подгруппы, определяющие основные характеристики, навыки и умения, которыми должен обладать переводчик.

Общими требованиями, которые предъявляются к письменным переводчикам, являются грамотность и профессиональное владение родным языком; основательное знание языка, на котором написан исходный текст; навык работы с компьютером на продвинутом уровне и умение пользоваться необходимым для работы программным обеспечением.

Существуют четыре основных вида письменных переводов:

  • Переводы технических текстов;
  • Переводы юридических и экономических текстов;
  • Переводы произведений художественной литературы;
  • Переводы с родного языка на иностранный.

Переводы технических текстов

Считается, что первый вид перевода несколько проще остальных в силу его специфики. Для успешной работы с этим видом текстов профессионал должен хорошо ориентироваться в современной научной и особенно технической терминологии, как на языке оригинала, так и на родном. Другими важными качествами являются усидчивость и терпение, внимание к деталям и умение пользоваться словарями и различного типа справочниками. Так как в современном мире интернет стал одним из основных источников информации, умение ее находить и анализировать превратилось в необходимость. Для специалистов, работающих дистанционно или в режиме «фриланс», важным навыком является оперативное получение и обработка рабочих материалов. Кроме этого, такие навыки как скорость печати и высокая работоспособность повышают спрос на услуги профессионала в этой области.

Переводы юридических и экономических текстов

Письменный перевод юридических и экономических текстов базируется в первую очередь на основательном знании соответствующей терминологии на обоих языках. Умение правильно оформить официальные юридические документы (например, предназначенные для нотариального заверения) входит в число навыков, необходимых для профессионала, работающего с этим типом текстов. Важным пластом современной экономико-финансовой лексики являются англоязычные термины, названия и сокращения. Так что независимо от пары языков, с которой работает переводчик, знание английского языка будет большим плюсом.

Переводы произведений художественной литературы

Навыки и качества, необходимые при работе с художественными текстами, несколько отличаются от тех, которые являются основными для других типов письменных переводов. Специалист в этой области должен понимать не только содержание, но и подтекст произведения, а также уметь передать в переводе смысловое богатство и стилистические особенности оригинала. Несмотря на то, что в основе успешного выполнения задачи лежит вдумчивая и неспешная работа с текстом, переводчик должен суметь уложиться в установленные сроки сдачи заказа. Для этого нелишним будет владение навыками эффективного планирования времени и самоорганизация.

Переводы с родного языка на иностранный

Особенной категорией письменных переводов являются переводы с родного языка на иностранный. В этом случае особое внимание уделяется владению письменной формой иностранного языка на уровне, сравнимом с уровнем его носителей. Грамотность, глубокие знания филологической культуры, умение хорошо ориентироваться в тех областях, которые затрагиваются в переводимых текстах, – вот основные требования, предъявляемые к профессионалу, работающему с этим типом текстов.

Виды устных переводов

Устные переводы подразделяются на два типа: последовательный и синхронный. Для того чтобы успешно практиковать каждый из них, необходимо специальное обучение и подготовка, включающая многочисленные тренировки.

Последовательный перевод основан не на дословной передаче текста, а на сохранении смысла сказанного. Процесс работы происходит следующим образом: во время речи оратора переводчик конспектирует суть текста, записывая ключевую информацию – имена, даты, названия и прочее при помощи ряда сокращений и специальных терминов. Иногда докладчик останавливается и даёт переводчику время для передачи его речи на другом языке.

Учитывая специфику этого типа перевода, профессионал должен обладать следующими знаниями и умениями: быстрая обработка крупных блоков текста, выделение важной информации и изложение её в грамотной понятной форме, навыки скорописи, владение общепринятыми системами сокращений и аббревиатур, хорошая память и повышенная концентрация внимания.

Синхронный перевод сложнее последовательного, так как требует от исполнителя одновременного задействования нескольких компетенций: аудирования речи на исходном языке и его передачи на языке перевода. Подобный навык вырабатывается путем постоянной практики и наращивания активного словарного запаса в рабочих темах. Дополнительной сложностью является то, что темп речи задаёт оратор, а переводчик должен подстроиться под него и работать с той же скоростью. Именно скорость – приоритет профессионала, хотя, конечно же, и грамотность изложения играет важную роль. Основными личностными качествами, необходимыми для исполнения данного вида деятельности являются быстрота реакции, психическая устойчивость и способность игнорировать возможные помехи.

Устному переводчику также обязательно пригодится умение владеть своим голосом и четкая дикция. Его должно быть хорошо слышно даже в самых дальних уголках зала, и его речь должна быть максимально понятной.

Пожалуй, важнейшими качествами для современных переводчиков любого типа текстов, помимо самого навыка перевода, являются повышенная работоспособность и физическая выносливость. Объёмы текстов и их сложность возрастают, интенсивность труда увеличивается, так что стрессы и авралы становятся неотъемлемой частью этой профессии. Нервно-психическая устойчивость переводчика позволяет ему достичь нужного результата при наименьших эмоциональных затратах, справиться с возможными негативными эмоциями и психологическими перегрузками. Некоторые из этих навыков и черт характера можно развить или улучшить с помощью специальных тренировок, а повседневная практика помогает закрепить их на бессознательном уровне.

Обладают ли переводчики, предлагающие свои услуги на современном рынке труда, вышеперечисленными качествами и навыками, – это, конечно, отдельный вопрос. Однако стремление постоянно совершенствоваться и повышать уровень своего мастерства может со временем превратить многих из них в востребованных профессионалов своего дела.

Вам понадобится

  • Профессия переводчика требует широкого кругозора, способности к иностранным языкам и умения логически мыслить.

Инструкция

Первым делом необходимо определиться с желаемым направлением перевода. Если вы имеете склонность к техническим наукам, то возможно вам стоит искать технический ВУЗ, где параллельно с на или специалиста в технической области предлагается профессиональная подготовка технических . Если же у вас нет желания изучать технические дисциплины, смело выбирайте гуманитарного учебного заведения.

Для того чтобы поступить на , вам необходимо хорошо знать один иностранный язык – английский, немецкий, французский, испанский или итальянский. Вам придется сдать вступительный экзамен по этому языку. Обычно обучение в институте начинается с углубленного изучения этого иностранного языка, а затем, с более старших курсов, добавляется еще один или два языка. Учтите, что не во всех ВУЗах есть возможность выбирать изучаемые языки. В большинстве учебных заведений не ведут плановое обучение восточным или редким языкам. Принимая во внимание все эти факторы, вы сможете выбрать два или три университета, удовлетворяющие всем вашим требованиям.

Каждый ВУЗ проводит дни открытых дверей. Побывайте во всех выбранных вами университетах или институтах. На месте вы сможете узнать детальные планы обучения, возможные формы обучения (очная, заочная, очно-заочная). Поговорите с преподавателями переводческого факультета, узнайте требования к вступительным экзаменам и рекомендованные пособия для подготовки.

И наконец самое важное, – это подготовка по требуемым дисциплинам. Обычно будущих переводчиков проверяют на знания русского языка, иностранного языка и истории. Не откладывайте подготовку на самый последний момент. Во-первых, материал лучше усвоится, если вы будете готовиться неторопливо. А во-вторых, так вам будет проще подстроиться под рекомендации, выданные ВУЗом.

Обратите внимание

Профессиональные технические переводчики всегда востребованы на рынке труда. Оплата за перевод технической документации узкой специализированной тематики может быть в несколько раз выше, чем перевод художественной литературы.

Источники:

  • Сайт Московского Государственного Лингвистического Университета
  • какие сдавать экзамены на переводчика

Услуги переводчика требуются в разных сферах культуры, производства и бизнеса. Поэтому спрос на эту специальность не иссякает. Однако так ли важно переводчику обязательно владеть родным языком на литературном уровне, быть отличным писателем?

Инструкция

Переводчик обязан хорошо владеть родным языком. Даже при поступлении в вуз это требование прослеживается: русский язык считается одним из основных предметов, на многие переводческие специальности сдается еще и литература. Однако далеко не все переводчики обязательно должны считаться хорошими писателями, так как не все из них работают с переводом книг.

Литературные переводчики. Это те, кто дает возможность нашим читателям познакомиться с классиками и современниками зарубежной литературы. Они переводят романы, рассказы, пьесы и стихи. Разумеется, этим переводчикам надо знать родной язык на литературном уровне, а иностранный чувствовать не хуже чем родной. Область знаний таких переводчиков распространяется на литературные тексты, они занимаются преимущественно письменным переводом, поэтому могут быть не столь искусны в устном переводе. Прекрасными литературными переводчиками становятся именно писатели, так как передают не доскональный текст, а смысл предложения, чтобы оно хорошо звучало на переводимом языке.

Талантом к литературному переводу в какой-то степени должны обладать и гиды-переводчики, но уже в устной форме. Это те люди, которые проводят экскурсии для иностранных туристов, поэтому превосходно должны знать один, а лучше несколько иностранных языков, а также культуру посещаемой страны. В ходе экскурсии они красочно описывают местность, музейные коллекции или архитектурные сооружения. Для этого нужно обладать немалым литературным талантом и быть если не писателем, то иметь отличный литературный слог. Без него экскурсии будут сухими и неинтересными.

А вот какие специалисты с легкостью обойдутся без литературного дара, так это технические переводчики. Они занимаются переводом технических спецификаций, чертежей и прочей документации на предприятии. Этим переводчикам гораздо важнее будет иметь знания в той области, в которой они работают – автостроении, химической, нефтяной, лесной промышленности.

Бизнес-переводчики и синхронисты столь же далеки от литературного языка и писательства, как и технические переводчики. Для них главным является разбираться в сфере бизнеса, финансов, политики, переговоров. Синхронные переводчики должны быстро и досконально переводить на иностранный или родной язык все, что они слышат на переговорах компаний, конференциях. Бизнес-переводчики работают с деловыми людьми или в крупных компаниях в качестве личных переводчиков бизнесменов.

Видео по теме

Каким должен быть настоящий переводчик – вопрос, который волнует не только представителей этой профессии или людей, желающих стать переводчиками, но и тех, кто хочет воспользоваться их услугами.

Инструкция

Переводчики занимаются разной деятельностью даже в рамках одной профессии: они могут быть литературными, техническими, гидами-переводчиками или синхронистами. Некоторым переводчикам нужно быть очень активными и разговорчивыми, буквально излучать энергию, общаясь с людьми. Другим необходимо обладать деловым мышлением, хорошо разбираться в бизнес-процессах. А третьи связаны с письменными переводами, поэтому могут быть спокойными и вдумчивыми. И все же есть общие черты, которые объединяют столь разных людей одной профессии.

Квалификация. Без высокого мастерства, отличного знания иностранного языка и приемов перевода человек не сможет переводить с одного языка на другой. Для выработки высокой квалификации нужны постоянный опыт и колоссальные знания не только в области иностранного языка, но и в той сфере, в которой работает переводчик. Допустим, технический переводчик, как бы отлично он ни владел иностранным языком, не сможет выполнять свою работу на высоком уровне, если он не понимает принципов работы механизмов или чертежей, с которыми ему приходится работать. Для поддержания высокой квалификации переводчику постоянно приходиться учиться новым вещам: получать новую специальность в той области, где он работает, изучать дополнительные материалы, словари.

С этим же связано и понятие специализации переводчика. Невозможно быть специалистом и в иностранном языке, и в целом наборе других специальностей. Например, к юристу не стоит идти на консультацию по поводу больного зуба, а к врачу – с вопросами о недвижимости. Тогда почему же многие заказчики удивляются, что переводчик не берет на себя ответственность за работу над сложным специализированным текстом. Перевод слов – это лишь малая часть деятельности, ведь важен их смысл, иначе с переводами давно бы уже справлялись машины и электронные словари. Поэтому если у вас есть документ юридической, медицинской, строительной и прочих тематик, нужно искать специалиста по переводам именно в этих областях. Универсальные переводчики могут перевести любой текст, но за его качество они ручаться не смогут.

Отличное знание родного языка. Некоторые клиенты и работодатели не принимают в расчет, что переводчику необходимо не только разбираться в иностранном языке и предмете перевода, но и прекрасно владеть своим родным языком. Выражение мыслей на бумаге или устно у переводчика должно быть столь же ясно, лаконично и точно, как и у автора оригинала. Переводчику нужно уметь не только точно перевести фразу, документ или текст, но и выбрать верный стиль изложения мыслей, подобрать такие конструкции для перевода, чтобы он читался на родном языке не хуже, но даже лучше оригинала. Основная ошибка переводчиков бывает в том, что они не учитывают это правило в своей работе, поэтому их переводы получаются дословными, звучат странно и косноязычно.

Хороший переводчик – это профессионал своего дела. Он точно знает, что нужно клиенту, задает свои вопросы о цели перевода и аудитории заказчика, грамотно отвечает на вопросы клиента, работает с ним в индивидуальном порядке, а не просто переводит текст. Он вежлив, точен в сроках, всегда на связи, открыт к диалогу. Хороший переводчик – это человек, которому можно доверить работу любой сложности и быть уверенным, что бизнес не пострадает от его отношения к работе или возможной ошибки.

Видео по теме

Общепризнанным фактом является то, что не существует на свете двух людей с одинаковой языковой компетенцией , так как у каждого человека своей жизненный опыт, свои знания, свои интересы и предпочтения и т.д.

Но в еще большей степени это справедливо для переводческой профессии. Не существует двух переводчиков с совершенно одинаковой переводческой компетенцией. Даже если они погодки, учились в одной школе и в одном классе, закончили один и тот же вуз и были направлены работать в одну и ту же фирму.

У каждого из них будет что-то свое в манере перевода, в выборе тех или иных лексических вариантов перевода из нескольких возможных, в построении предложений и фраз.

Тем не менее, достигнув определенного профессионального уровня, переводчики становятся взаимозаменяемыми . И чем выше их индивидуальное профессиональное мастерство, тем выше будет и степень их взаимозаменяемости.

Если за перевод берется опытный профессионал, можно быть уверенным, что он не будет допускать тех примитивных и нелепых ошибок, которые свойственны начинающим и неопытным переводчикам.

Юрий Новиков

Какими личными качествами и профессиональными навыками должен обладать современный переводчик?

Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует.

Тем не менее в условиях рынках сегодня востребованы именно переводчики, которые могут с приемлемым качеством и достаточно оперативно выполнить любой вид технического или делового перевода, независимо от тематики и направления перевода (с иностранного на родной или с родного на иностранный язык), а также обеспечить последовательный или синхронный перевод семинара или конференции.
В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.

1. Переводчик-синхронист

Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

2. Устный несинхронный переводчик

Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

3. Письменный переводчик технических текстов

Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.

4. Письменный переводчик экономических и юридических текстов

Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка языка в связи с большим количеством в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений.

5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный

Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

6. Переводчик художественной литературы

В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность. Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы. Тем не менее наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность (при прочих равных условиях) более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок. Какие-то черты можно конечно постепенно выработать путем тренировок, но полностью переделать себя трудно. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профпригодность переводчика определяется прежде всего наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

В какой степени на самом деле обладают нужными психологическими качествами и профессиональными навыками переводчики, реально работающие «на рынке», это отдельный вопрос.

Вам также будет интересно:

Рождественский гусь: лучшие рецепты и советы по приготовлению Как гуся в духовке приготовить в горчице
Для любого праздника хочется приготовить что-то оригинальное и вкусное, и в то же время...
Рецепт: Творожный торт без выпечки - с киви и бананом
Творожный десерт с бананом и киви – это нежное, воздушное и удивительно вкусное...
Пшеничная каша с мясом в мультиварке Пшено с фаршем рецепты приготовления
Пшено хорошо промыть, залить 700 мл холодной воды, поставить на огонь, довести до кипения,...
Драники с фаршем - рецепты пошагово с фото
Думаю, что ни чуточку не слукавлю, если позволю себе сказать о картошке несколько лестных...
Драники с мясом — самый простой рецепт Драники картофельные рецепт классический с мясом
Всем добрый день. Недавно мы с вами разбирали процесс готовки очень вкусного картофельного...